Policías de Suffolk usan tabletas para traducción y mejorar su trabajo con los hispanos

Policías de Suffolk usan tabletas para traducción y mejorar su trabajo con los hispanos

Stuart Camaron, Jefe del Departamento de Policía del Condado de Suffolk, destaca el uso de tabletas electrónicas para traducir de inglés o español cuando un oficial requiere comunicarse con hispanos.

 

Mientras que Stuart Cameron, Jefe del Departamento de policía de Suffolk habla de los beneficios que en los últimos seis meses los oficiales de este condado han visto con el uso de tabletas electrónicas para comunicarse con las personas que tienen dominio limitado del inglés, él nos recuerda el año de 1995 cuando era patrullero y tenía que pedir por radio un servicio de traducción y esperar un tiempo largo para ser atendido, hecho que ha quedado en el pasado porque ahora, por medio de la tecnología, ya no hay barreras de idioma entre la policía y el público.

“No podemos hacer bien nuestro trabajo si no nos comunicamos con las personas. Tenemos una comunidad muy diversa en este condado, en algunos lugares las personas no hablan sino español. Hemos hecho muchos esfuerzos para mejorar las relaciones con el público”, destaca el Jefe Cameron, quien con su experiencia ha visto a lo largo de los años cómo se incorporaron los servicios de lenguaje en este departamento policíal.

 

La línea del Lenguaje

 

La policía de Suffolk empezó a preocuparse por mejorar la comunicación con residentes de su condado que no dominaban el inglés en 1990 cuando firmaron un contrato con la entidad “Línea del Lenguaje”, con la cual tienen servicio de traducción en 200 diversos idiomas.

En el año 2000 incorporaron computadoras a las patrullas policiales y por medio de ellas los oficiales pueden usar la Línea del Lenguaje, pero esto aún no era suficiente.

“En marzo del 2010 compramos auriculares duales para todos los precintos de policía alrededor del condado. Si llega una persona que solo habla español llamamos a la Línea del Lenguaje y por medio de estos auriculares, al mismo tiempo tanto el oficial como la persona tiene traducción inmediata”, afirma Cameron.

 

Uso de tabletas mejora comunicación entre hispanos y policía de Suffolk

Uso de tabletas mejora comunicación entre policía de Suffolk y la comunidad hispana.

 

En mayo del 2010 se empezaron a usar teléfonos celulares que tienen la base de datos de la policía en algunas patrullas para poder comunicarse con la Línea del Lenguaje.

“Pero nuestro interés en este tema era poder sacar las computadoras de la patrulla de policía, de tal manera que los oficiales pudieran usar la línea del Lenguaje fuera de su vehículo, lo cual era sumamente indispensable”, señala Cameron.

 

Antes traducían niños

 

Fue así como en agosto del 2017 empezaron a reemplazar las computadoras de las patrullas por tabletas electrónicas que tienen el sistema de Línea del lenguaje, un avance tecnológico que para el Jefe de la Policía de Suffolk, no solo ha mejorado la comunicación con los residentes, sino además la seguridad.

“Anteriormente los niños eran los que traducían cuando un oficial llegaba a una casa y encontraba una familia que no hablaba inglés, pero no era lo correcto porque hay muchos temas que no se pueden tratar con un niño”, enfatiza Cameron.

Asimismo, añade que no solo es una manera de acercarse directamente a la gente, sino que además facilita hasta el trabajo de un oficial cuando detiene a alguien en la carretera porque con solo usar su tableta tiene acceso a la información central de la policía y también a la Línea del Lenguaje por si necesita traducción.

 

Policías de Suffolk usan tabletas para traducción y mejorar comunicación con hispanos

Stuart Camaron, Jefe del Departamento de Policía del Condado de Suffolk.

 

Traducen más español

 

Actualmente 60 patrullas de policía en el condado de Suffolk tienen la nueva tableta electrónica y se espera que para el 2019 un total de 450 patrullas hayan reemplazado la computadora de su vehículo por una “tablet”.

De acuerdo al Jefe Cameron, el año pasado en este Departamento se usaron 6700 horas de traducción de la Línea del Lenguaje, el 92% del idioma español, además de chino, ruso, polaco y turco.

La incorporación de la tecnología para hacer posible una mejor comunicación ha sido parte del Plan de Acceso al Idioma de la policía con el fin de establecer estrategias para asegurar a las personas con dominio limitado de inglés un acercamiento significativo a todos los programas y servicios que se ofrecen, además de la contratación de oficiales bilingües.

“El Departamento evalúa con regularidad las necesidades de idiomas de los residentes, al igual que nuestro enfoque para entender esas necesidades, cada año analizamos los servicios y trabajamos en pro de mejorarlos”, puntualizó Cameron.

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *